Esta es la página de WP credits

  • Como parte de mi formación en el ecosistema WP, he dado mi primer paso oficial como colaborador de la comunidad global. Me he unido al equipo de Polyglots (Traducción) y he centrado mi esfuerzo inicial en el plugin Blockenberg, una herramienta avanzada de bloques para el editor. Tras varias horas de trabajo intenso, he conseguido enviar más de 105…

    Read more →

  • Tras enviar mis primeras 100+ traducciones, he empezado a entender la verdadera importancia del contexto en el ecosistema WordPress. Durante este segundo hito de mi formación, me he enfrentado a términos del plugin Blockenberg que cambian radicalmente según dónde se usen. Por ejemplo, decidir entre “presidencia” y “presencia” en un entorno de diseño fue un reto lingüístico que requirió…

    Read more →

  • Tras superar el primer volumen importante de contribuciones, mi trabajo en las últimas semanas se ha centrado en profesionalizar el flujo de trabajo y asegurar que cada traducción cumpla con los estándares de calidad exigidos por la comunidad global de WordPress. Ya no se trata únicamente de un avance en cantidad, sino de una evolución…

    Read more →

  • Una vez asimilados los procesos técnicos de traducción y los estándares del glosario oficial, el siguiente paso en mi formación ha sido comprender cómo se coordina el esfuerzo de la comunidad global. La contribución al código abierto no es únicamente un trabajo individual, sino un proceso de comunicación constante con el equipo nacional e internacional.…

    Read more →

  • Tras haber coordinado mi trabajo con la comunidad en Slack (como comenté en mi anterior entrada), esta semana el enfoque ha sido puramente técnico: la localización de la interfaz de usuario (UI). A diferencia de las traducciones de contexto que realicé al principio, trabajar en la UI me ha obligado a entender cómo el código interactúa…

    Read more →

  • Tras haber superado la fase de aprendizaje técnico sobre variables y lógica de interfaz, esta semana mi mentoría ha dado un giro hacia la gestión de proyectos. He comenzado a profundizar en la figura del PTE (Project Translation Editor), un rol que transforma al contribuidor en un guardián de la calidad. ¿Qué significa dar el salto a…

    Read more →

  • Esta semana ha sido una de las más enriquecedoras de mi mentoría. He aprendido que en el código abierto, la calidad no es fruto del trabajo individual, sino de la revisión colectiva. A través de Slack y GlotPress, he recibido correcciones de los GTEs (General Translation Editors). Al principio, ver una cadena con el estado…

    Read more →

  • Tras dominar gran parte de la interfaz técnica, he decidido dar un paso más allá y unirme al equipo de Documentation. Si traducir la interfaz es ayudar al software, traducir la documentación es ayudar directamente a las personas. Traducir manuales y guías de uso presenta un reto distinto: ya no se trata de etiquetas cortas o…

    Read more →

  • Informe Final del Proyecto: Mi viaje y contribuciones al código abierto de WordPress 1.1. Introducción ¡Hola a todos! Soy Ismael Franco Ruiz, estudiante de España (IES Azarquiel) y actualmente estoy realizando mi período de mentoría. Me hace mucha ilusión compartir mi informe final completo del curso WP Credits. Durante los últimos meses, he vivido una…

    Read more →